Tłumaczenia naukowe

Trzy z najczęstszych błędów w tłumaczeniu e-Learning, których należy unikać

tlumaczeniahiszpanski.pl

Pracując z klientami, którzy potrzebują szkoleń w wielu językach, trudno jest wykształcić ich w zakresie wymagań, ponieważ mogą uważać, że jest to tak proste, jak przetłumaczenie treści i opublikowanie ich. Proces ten nie może być dalej idący. Zrozumienie pożądanego rezultatu i oszacowanie rozsądnego zwrotu z inwestycji klientów w tłumaczenie jest niezbędne, aby tłumaczenie eLearning stało się sukcesem. W tym poście przedstawimy niektóre z najczęstszych błędów popełnianych podczas tłumaczenia kursu oraz sposoby ich unikania.

Kursy eLearning są z natury interaktywne, co stwarza wyzwania podczas procesu tłumaczenia. Jednak zadanie może być mniej stresujące, jeśli skoncentrujesz się na organizacji, a także na przejrzystym przepływie pracy pomiędzy tłumaczami, projektantami, programistami, testerami i użytkownikiem końcowym.

1. Pracuj nad absolutną wersją końcową. Jeśli oczekujesz, że będziesz dodawał informacje, slajdy lub animacje do oryginalnego kursu, poczekaj, zanim przejdziesz do kolejnego tłumaczenia. Zanim pomyślisz o lokalizacji kursu eLearning, upewnij się, że jesteś zadowolony z jego ostatecznej wersji i nie zamierzasz wprowadzać zmian przez jakiś czas.

Tłumaczenie kursu eLearningowego jest procesem wieloetapowym. Wszelkie zmiany w środku procesu niewątpliwie spowodują opóźnienia, wpłyną na wcześniej zrealizowane etapy, a na pewno zwiększą pracę i koszty. Nie idź od razu do tłumaczenia bez poświęcenia czasu na zrozumienie swoich odbiorców.

2. Dokonaj właściwej oceny odbiorców. Jeśli chcesz, aby słuchacze osiągali prawdziwe cele nauczania, musisz wiedzieć, jakie są te cele i jak Twój kurs im w tym służy. Dowiedz się jak najwięcej o kulturze słuchaczy i jakie podejście najlepiej do nich pasuje. Skorzystaj z ankiet, grup fokusowych i poproś wcześniej liderów i użytkowników o ich czas i wkład.

3. Nie pozostawiaj wystarczająco dużo miejsca na tłumaczenie tekstu. Niektóre języki zajmują więcej miejsca, a inne ulegają zagęszczeniu; chcesz wybrać układ, który jest elastyczny i może uwzględniać wszelkie zmiany w długości tekstu.

Unikaj koszmaru związanego z formatowaniem. Istnieje kilka narzędzi e-learningowych, które pozwalają łatwo dostosować rozmiar tekstu na poziomie globalnym. Niektóre programy, takie jak Articulate, pozwalają na stworzenie projektu dla każdego z języków docelowych i wyeksportowanie pliku, który może być wysłany do tłumaczy, a następnie zaimportowany z powrotem do właściwego języka docelowego. Niektóre narzędzia nie są jednak tak proste w użyciu i wymagają rozbudowanego projektu lub synchronizacji wideo z podkładem głosowym.

Upewnij się, że wybrałeś odpowiednie narzędzie do authoringu eLearning, które zapewni Ci elastyczne rozwiązania dla Twoich kursów wielojęzycznych. W dobie globalizacji postpandemicznej coraz więcej organizacji wykorzystuje szkolenia online w celu zwiększenia wydajności i wejścia na nowe rynki. Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się, jak pomagaliśmy firmom takim jak Panera Bread, L'Oréal, IADB, Brouwer Labs, American Airlines i innym.

eLearning eLearning 101 eLearning Wydajność tłumaczeń Kursy szkoleniowe Udostępniaj ten artykuł Nawigacja po poprzednim artykulePrzechodząc z tradycyjnego kursu do formatu eLearning? Oto jakNext ArtykułPorady szybkiego dostępu do eLearning Narzędzi Autoryzacji eLearning: Wyraźne vs. Zniewalające

Zobacz