Niech eksperci medyczni przetłumaczą

tlumaczeniahiszpanski.pl

Lekarze lepiej rozumieją teksty medyczne. To samo odnosi się do wielu branż. Eksperci branżowi znają już terminologię specyficzną dla danej dziedziny i rozumieją sposób, w jaki dana branża mówi o swojej tematyce. Jednak do tej pory eksperci medyczni nie byli w stanie uczestniczyć w procesie tłumaczenia w dużej mierze dlatego, że tradycyjne oprogramowanie tłumaczeniowe opiera się na komputerach stacjonarnych i jest trudne w obsłudze, co uniemożliwia większości ekspertów z dziedziny medycyny wykonywanie tłumaczeń lub przeglądów językowych.
Wiedza specjalistyczna w danej dziedzinie jest szczególnie istotna w przypadku nauk przyrodniczych (w tym farmaceutycznych, produkcji sprzętu medycznego i podstawowej opieki medycznej) ze względu na największą potrzebę dokładności i jasności. Dobre tłumaczenie i komunikacja są ważne w każdej branży, ale w naukach przyrodniczych niewielki błąd może spowodować poważne szkody dla innych, nie mówiąc już o potencjalnie milionowych karach.

Wiedza techniczna wymagana w tłumaczeniach z dziedziny nauk przyrodniczych oznacza, że istnieje bardzo ograniczona pula wykwalifikowanych tłumaczy, którzy są w stanie pracować nad tłumaczeniem opakowań, instrukcji technicznych, materiałów marketingowych i innych dokumentów z dziedziny nauk przyrodniczych. Może to prowadzić do powstawania wąskich gardeł w projektach tłumaczeniowych i zwiększać koszty tłumaczeń w zakresie nauk przyrodniczych, z których część jest przenoszona na konsumentów. Z tego powodu tracą na tym firmy z branży life science, pacjenci i firmy zajmujące się lokalizacją. Pacjenci otrzymują droższą opiekę, firmy z trudem udostępniają swoje produkty na całym świecie, a firmy zajmujące się lokalizacją tracą na dużych projektach z powodu braku możliwości.
A mimo to zapotrzebowanie na tłumaczenia z dziedziny nauk przyrodniczych wciąż rośnie. Wraz ze starzeniem się społeczeństwa na świecie rośnie zapotrzebowanie na nowe technologie medyczne i leki, które zapewnią nam zdrowie. Pharma jest już branżą, która osiąga 1,2 bln USD rocznie; tymczasem biotechnologia i technologia medyczna to szybko rozwijające się branże, które już teraz mają rynek o wartości 650 mld USD. Co więcej, wzrost rynku pochodzi przede wszystkim z Bliskiego Wschodu, Afryki i Azji. Oznacza to, że nawet jeśli większość firm farmaceutycznych i medycznych nadal ma swoje siedziby w Ameryce Północnej i Europie, ich produkty będą musiały być pakowane i dystrybuowane na całym świecie, aby zaspokoić popyt.

Obecnie nowe, mobilne technologie tłumaczeniowe są w stanie wykorzystać wiedzę ekspertów z dziedziny medycyny, aby pomóc w tłumaczeniu wysoce technicznych treści w celu uzyskania znacznie większej technicznej dokładności i lepszej czytelności. Podczas gdy wcześniej narzędzia tłumaczeniowe były zbyt skomplikowane dla każdego, ale nie dla pełnoetatowego, profesjonalnego tłumacza, mobilne narzędzia tłumaczeniowe, takie jak Stepes, stanowią innowacyjne rozwiązanie dla wyzwań związanych z tłumaczeniem technicznym, w szczególności w przypadku tłumaczenia materiałów z dziedziny nauk przyrodniczych.

Wszyscy wiemy, że lekarze są zbyt zajęci, by poświęcić im dużo czasu na tłumaczenie pełnych tekstów oprócz wszystkiego innego. Jednak wielu lekarzy i ekspertów z dziedziny medycyny wyraża zaniepokojenie niedokładnymi tłumaczeniami medycznymi i chętnie poświęciłoby kilka minut każdego dnia, oferując swoje dwujęzyczne doświadczenie w tłumaczeniu lub recenzji krótkich fragmentów tekstu medycznego lub terminologii. Stepe wychodzi naprzeciw temu zapotrzebowaniu i potrzebie, przenosząc tłumaczenie na język mobilny. Smartfony - obecnie wszechobecne - są doskonałym narzędziem do tłumaczenia, ponieważ pozwalają nam wykonywać tłumaczenia w podróży. Co więcej, ponieważ Stepes wykorzystuje interfejs oparty na czacie, może rozbijać projekty na mniejsze części i przypisywać je wielu tłumaczom jednocześnie, co jest idealne dla ekspertów z dziedziny medycyny o napiętym harmonogramie. Następnie korzysta z zarządzania terminologią i pamięci tłumaczeniowych, aby zapewnić spójność. Stepes daje wreszcie ekspertom łatwy sposób na spędzenie takiej ilości czasu, jaką muszą poświęcić na kontrole wyrywkowe, recenzje lub krótkie tłumaczenia, zarządzając tłumaczeniem terminologii medycznej bezpośrednio z ich smartfonów.

Możemy zyskać szybsze, bardziej przystępne cenowo, a co najważniejsze, dokładniejsze tłumaczenia medyczne, jeśli uda nam się wykorzystać wiedzę ekspertów z dziedziny medycyny. Dwujęzyczni eksperci, którzy na co dzień zajmują się medycyną, administrują pacjentami, projektują produkty medyczne lub pracują bezpośrednio w dziedzinie nauk przyrodniczych, są być może najbardziej doświadczonymi tłumaczami o odpowiednim kontekście i zrozumieniu, aby zapewnić prawdziwie dokładne tłumaczenie medyczne. Poszerzając pulę osób, które mogą uczestniczyć w tłumaczeniu i wykorzystując istniejące protokoły standardów jakościowych, możemy tworzyć znacznie lepsze tłumaczenia.

Tłumaczenie nie musi być czasochłonne, nie musi też wymagać drogiego i skomplikowanego oprogramowania. Przenosząc tłumaczenie na język mobilny, możemy nadać tłumaczeniu bardzo potrzebny lifting i sprowadzić świeży talent językowy. Stepe robi to, dając ekspertom z dziedziny nauk przyrodniczych sposób na przyczynienie się do wiedzy publicznej i globalnego rozwoju poprzez tłumaczenie treści branżowych w wolnym czasie i zarabianie przy tym pieniędzy. Nie ma lepszego rozwiązania dla poprawy jakości tłumaczeń niż posiadanie ludzi, którzy są pasjonatami danej dziedziny, którzy sami zajmują się tłumaczeniami.

Zobacz