Najlepsze praktyki: O czym należy pamiętać, tłumacząc kurs eLearningowy

Zebraliśmy nasz zespół eLearningowy, z ponad 12-letnim doświadczeniem w tłumaczeniu kursów eLearning i poprosiliśmy go o kilka wskazówek. Poniżej znajdziesz wskazówki od ekspertów, które pozwolą Ci zaoszczędzić czas i uniknąć błędów.
Rozszerzenie tekstu
Czy wiesz, że język hiszpański zazwyczaj zwiększa liczbę znaków w tłumaczeniu z angielskiego o około 25%? Myśląc o docelowych odbiorców, trzeba wziąć pod uwagę język, a mając to na uwadze, oczekiwać, że oryginalny tekst będzie się rozszerzać lub zmniejszać. Należy pamiętać o slajdach zawierających pola tekstowe, ponieważ rozmiar zawartości może ulec zmianie po ich przetłumaczeniu.
Zapewnij swojemu partnerowi tłumaczeniowemu tablicę pamiątkową
Jest to świetny sposób na upewnienie się, że zespół tłumaczeniowy rozumie cel projektu i może rozpocząć proces organizacyjny niezbędny do tego, aby tłumaczenie eLearning zakończyło się sukcesem.
dodatkowa wskazówka Nie zostawiaj z listy kontrolnej ważnych szczegółów, takich jak kierunek tekstu (po arabsku, czytanie jest od prawej do lewej), formaty liczb, przerwy w liniach i wyrównanie.
Po tłumaczeniu następuje integracja
Najlepszym wyborem jest zespół rodzimych tłumaczy i ekspertów merytorycznych. Śledząc storyboard, lingwista sprawdzi i poprawi ewentualne błędy. Po zatwierdzeniu ostatecznej przetłumaczonej wersji, nadszedł czas, aby twórcy eLearningu zintegrowali wszystkie elementy kursu.
Czy spełnia on wymagania docelowej grupy odbiorców?
Kwestie kulturowe, obrazy oraz daty i godziny są ważnymi szczegółami, które muszą być poprawnie przetłumaczone dla danej lokalizacji. Upewnij się, że wykonasz tę ważną kontrolę lokalizacji ze wszystkimi elementami nietekstowymi.
Stwórz poradnik wymowy
Zanim przejdziesz przez scenariusz, poświęć trochę czasu na pracę nad przewodnikiem wymowy dla każdego języka docelowego. Oh, a także przetestuj różne talenty głosowe, aż znajdziesz ten, który najbardziej Ci odpowiada.
Sprawdź podwójnie jakość!
Zwróć uwagę na synchronizację tekstu, wideo i audio. Upewnij się, że język docelowy jest odpowiedni, sprawdź go podwójnie za pomocą dwujęzycznego instruktora.
Przetestuj i dostarcz
Po zakończeniu etapu tłumaczenia i przeglądu nadszedł czas, aby przetestować kurs z funkcjonalnej perspektywy. Sugerujemy, aby test wykonał Państwa recenzent w danym kraju, tak aby doświadczenie było jak najbardziej zbliżone do rzeczywistego szkolenia. Otrzymałeś informację zwrotną? Okay, pewne drobne zmiany nie zaszkodzą nikomu. Po tym, jesteście gotowi do drogi!