Tłumaczenie na język hiszpański - najczęstsze pułapki dla marketerów

tlumaczeniahiszpanski.pl

Czy wiesz, że hiszpański jest drugim najczęściej używanym językiem ojczystym na świecie? Z około 470 milionami rodzimych użytkowników języka hiszpańskiego na całym świecie i ponad 60 milionami osób, które nauczyły się go jako drugiego języka, jest on drugi po mandaryńskim, najbardziej popularnym językiem. Biorąc pod uwagę te liczby, nie jest więc zaskoczeniem, że potrzeba tłumaczenia na język hiszpański jest ogromna! W tym artykule przyjrzymy się temu, na co musisz zwrócić uwagę, tłumacząc kampanie marketingowe na język hiszpański i w jaki sposób możesz zapewnić, że podejście, które stosujesz w tłumaczeniu na język hiszpański jest zawsze właściwe.

Że Hablas español?

Tak, wiemy, że ten język romański, język Cervantesa i Borgesa, Garcii Marqueza i Fuentesa jest powszechnie używany, ale dokładnie ile krajów ma hiszpański jako język urzędowy? Jest ich dwadzieścia (plus niezarejestrowane terytorium USA, Puerto Rico). Mianowicie: Argentyna, Boliwia, Chile, Kolumbia, Kostaryka, Kuba, Republika Dominikańska, Ekwador, Salwador, Gwinea Równikowa, Gwatemala, Honduras, Meksyk, Nikaragua, Panama, Paragwaj, Peru, Hiszpania, Urugwaj i Wenezuela. Fuj! Niespodziewanie oznacza to, że istnieje kilka dialektów i odmian języka hiszpańskiego - nawet w obrębie samych krajów. Kolejną cechą hiszpańskiego tłumaczenia jest ekspansja językowa. Po przetłumaczeniu języka angielskiego na hiszpański zwiększa się ilość egzemplarzy o około 25%, co należy wziąć pod uwagę w każdej międzynarodowej kampanii reklamowej. Ale wracając do różnych odmian języka. Czy ma to znaczenie, gdy tłumaczysz swoją kampanię marketingową na język hiszpański? Czy musisz zlokalizować swój egzemplarz dla każdego rynku docelowego? A może jeden rozmiar pasuje do wszystkich?

Tłumaczenie na język latynoamerykański vs. hiszpański

Cóż, istnieją podobieństwa i różnice pomiędzy odmianami. Wymowa na pewno różni się w poszczególnych krajach. I są też różnice w słownictwie. Często są to najczęściej spotykane, codzienne słowa, które różnią się w zależności od kraju. Na przykład, słowo "cuadra", które ma standardowe znaczenie "stabilny" lub "chlew", oznacza "blok miejski" w wielu wariantach amerykańskiego hiszpańskiego. I istnieje co najmniej dziesięć różnych odmian słowa "autobus" w krajach Ameryki Południowej! Chociaż gramatyka różni się w mniejszym stopniu, istnieją jednak istotne różnice, których należy być świadomym. Na przykład, stosowanie zaimków dwuosobowych, które różnią się między poszczególnymi krajami hiszpańskojęzycznymi. W przypadku marek, pominięcie tych różnic może być ryzykowne, zwłaszcza jeśli chodzi o reklamę i media społecznościowe, gdzie często używa się kolokwializmów. Innymi słowy, jeden rozmiar nie pasuje do wszystkich! A co z drugiej strony z krajem dwujęzycznym, takim jak USA i jego hiszpańskojęzyczna ludność?

Rynek latynoamerykański w USA: Szanse i ryzyko

W USA jest około 52 milionów Hiszpanów - to druga co do wielkości populacja hiszpańskojęzyczna na świecie. Atrakcyjny rynek dla każdej marki. Co więcej, Hiszpanie są jedną z najszybciej rozwijających się grup "superkonsumentów" w USA, a marki nie powinny o tym zapominać, jeśli chcą dotrzeć do tej grupy odbiorców. Marki powinny rozważyć przetłumaczenie treści na język hiszpański i zlokalizowanie kampanii skierowanych do klientów latynoskich w USA. Język ma znaczenie dla tych konsumentów (choć nie jest on tak ważny jak kultura). Dla niektórych amerykańskich konsumentów z krajów latynoamerykańskich hiszpańskie i dwujęzyczne treści online są sygnałem, że chce się z nimi współpracować. I pamiętają oni markę, która to oferuje. Kto nie chce, aby jego życie stało się łatwiejsze, na przykład podczas korzystania z Internetu? I czuć się rozpoznawanym i cenionym przez markę? A jako marka, dlaczego ryzykujesz, że dasz swoim klientom powód, aby poszli do Twojej konkurencji, która może mieć dwujęzyczne treści, a Ty nie? Marketerzy mogą dotrzeć do amerykańskich Latynosów w Internecie przez cały okres korzystania z sieci, zwłaszcza w fazie badań w podróży zakupowej konsumenta, wykorzystując zarówno angielskie, jak i hiszpańskie terminy. A biorąc pod uwagę dwujęzyczny charakter odbiorców, marki powinny rozważyć opracowanie kampanii reklamowych zarówno w języku angielskim, jak i hiszpańskim, nawet jeśli obie są skierowane na angielską stronę docelową. Twoja docelowa grupa odbiorców doceni to, a w rezultacie możesz stać się lojalnym klientem! Badania rynku są więc kluczowe. Jeśli chodzi o tłumaczenie na język hiszpański, z jego kilkoma różnymi odmianami i dialektami oraz różnymi grupami konsumentów, szczególnie ważne jest, aby zawsze przeprowadzać badania rynku i zwracać się do specjalistów ds. tłumaczeń, którzy mogą doradzić najlepsze podejście do każdego rynku docelowego.

Zalecane podejścia Tutaj w Creative Translation mamy duże doświadczenie w projektach tłumaczeniowych na język hiszpański i możemy doradzić najlepsze podejście w zależności od Państwa indywidualnych potrzeb. Jeśli nie mają Państwo na uwadze konkretnych rynków docelowych (np. Meksyk, Argentyna), proponujemy tłumaczenie na język hiszpański UE (kastylijski), oficjalny język krajów hiszpańskojęzycznych w Ameryce Południowej i Środkowej. Jest to jeden z sześciu oficjalnych języków Organizacji Narodów Zjednoczonych, Unii Europejskiej i Mercosuru i dlatego można go określić jako międzynarodowy język hiszpański. Jeśli trzeba wziąć pod uwagę kilka różnych rynków docelowych, rozumiemy, że tłumaczenie od podstaw na każdy wariant hiszpański może być kosztowne. Bardziej opłacalnym rozwiązaniem, które proponujemy, jest rozpoczęcie od tłumaczenia na jeden wariant hiszpański, a następnie dostosowanie tego tłumaczenia do innych rynków hiszpańskojęzycznych przez rodzimych copywriterów. W ostatnim stuleciu, w celu uniknięcia nadmiaru slangu i kolokwializmów w hiszpańskich odmianach latynoamerykańskich, wprowadzono pojęcie "neutralnego hiszpańskiego". Choć kuszące może być uciekanie się do "neutralnego hiszpańskiego" w celu obniżenia kosztów i produkcji materiałów, które działają w całym hiszpańskojęzycznym świecie, rezultatem byłby nieuchronnie mniej naturalnie brzmiący tekst. Ten rezultat nie wpływa zbytnio na tłumaczenia techniczne, jednak sytuacja jest inna w przypadku marketingu i reklamy: dostosowanie kopii do konkretnego rynku może mieć ogromny wpływ na postrzeganie marki i skuteczność.

Zobacz