Pięć włoskich wyrażeń, które powinieneś znać

Włochy są krajem śródziemnomorskim o bardzo bogatym zapleczu historycznym i językowym. But", do którego Włosi często odwołują się na podstawie jego kształtu, jest jednym z najpopularniejszych miejsc dla turystów z całego świata. Niezależnie od tego, czy byłeś tam już kiedyś, czy nie, pomyśleliśmy, że podniesiemy Twoje włoskie umiejętności dzięki wpisowi na blogu o pięciu włoskich wyrazach, które powinieneś znać. Gwarantujemy, że korzystanie z nich zrobi prawdziwe wrażenie na rodzimych użytkownikach... możesz nam podziękować później!
Conosco i miei polli Czasami znasz osobę tak dobrze, że możesz niemalże przewidzieć wszystkie jej kolejne ruchy, zwłaszcza te bezczelne. Jeśli tak jest, to masz na to wyraz twarzy! Zwrot ten, który dosłownie oznacza "znam swoje kurczaki", jest bardzo popularny w języku włoskim i użyłbyś go, kiedy wiesz, że ktoś próbuje być mądry, ale mimo to możesz przewidzieć, co zrobi dalej. Wydaje się, że Włosi zawdzięczają to wyrażenie świętemu Franciszkowi, który był wielkim miłośnikiem zwierząt i natury, z którą miał harmonijny związek. Kiedyś kłócił się z chłopem o to, czym karmić niektóre kurczaki, a ponieważ chłop nie chciał tego mieć, święty Franciszek powiedział "Conosco i miei polli"... a reszta to już historia!
Avere gatte da pelare Problemy, problemy, problemy... a potem więcej problemów! Czy kiedykolwiek czułeś się tak, jakbyś nie mógł wykopać sobie drogi, a jednak pojawia się jakaś inna przeszkoda? Kiedy masz już dość i nie możesz uwierzyć, że musisz zmierzyć się z inną przeszkodą, to wtedy powiesz "Ho giŕ le mie gatte da pelare" (mam już koty do skóry). Kochankowie zwierząt, nie przejmuj się: to wyrażenie ma łagodniejsze znaczenie niż się wydaje, ponieważ odnosi się raczej do golenia niż do skórowania naszych pięknych futrzastych przyjaciół. Jak być może wiesz, koty nie lubią być golone i mają tendencję do protestowania, jeśli są. Dlatego właśnie "koty do skóry" stały się symbolem problemów w języku włoskim. Co zabawne, słowo "kot/koty" jest w swojej kobiecej formie... koty muszą być tymi, które protestują mocniej!
Ogni morte di papa Niektóre wydarzenia są rzadkie, jak śnieg na Sycylii, a inne jeszcze rzadsze... jak śmierć papieża! Dla takich wydarzeń Włosi używają wyrażenia "ogni morte di papa", które dosłownie oznacza "za każdym razem, gdy umiera papież". Używa się go szczególnie z nieco sarkastycznym tonem, kiedy można by się spodziewać, że coś się wydarzy częściej, a zamiast tego okazuje się, że nigdy się nie wydarzy. Poza tym, że jest bardzo przydatne w tych czasach, kiedy trzeba narzekać na przyjaciela, który nigdy nie dzwoni, aby utrzymać kontakt, to wyrażenie to jest również niezwykle interesujące z kulturowego punktu widzenia. Dla miejsca, w którym rozwijał się i osiedlał katolicyzm, posiadanie wyrażenia, które odnosi się bezpośrednio do papieża, nie jest wcale niezwykłe!
Nella botte piccola c'è il vino buono A teraz jeden dla wszystkich krótkich ludzi tam. Czy kiedykolwiek czułaś się niedoceniana ze względu na swój wzrost? Więc ten jest dla ciebie! Niezależnie od tego, czy ludzie nie traktują cię poważnie, czy po prostu ciągną cię za nogę, bo jesteś od nich krótszy, możesz uderzyć i powiedzieć: "Nella botte piccola c'è il vino buono" (W małych beczkach jest dobre wino). Miłośnicy wina od razu to zrozumieją, ale wyjaśnijmy w przypadku, gdy jesteś bardziej piwną osobą. Wino lepiej zachowuje się w małych beczkach, ponieważ zamknięte środowisko pozwala na lepszy proces starzenia. Można też twierdzić, że krótkie osoby prezentują lepsze treści!
L'amore non è bello se non è litigarello I to prowadzi nas do ostatniego włoskiego wyrażenia, które z pewnością powinieneś znać, zwłaszcza teraz, gdy Walentynki są już za nami. Kłótnie z naszymi bliskimi są dla niektórych częste, a czasami męczące, ale zgodnie z tym powiedzeniem nie ma się czym martwić! "L'amore non è bello se non è litigarello" dosłownie oznacza, że miłość nie jest piękna, chyba że jest kłótliwa. Czasami można się kłócić, ponieważ dialog i dyskusje pozwalają nam zrozumieć punkt widzenia drugiej osoby... po prostu nie bierz tego zbyt dosłownie - i pamiętaj, aby zawrzeć pokój.
Teraz, te wyrażenia sprawią, że zmieszasz się z miejscowymi podczas twojej nadchodzącej podróży do Włoch - miejmy nadzieję, że przekonaliśmy cię do odwiedzenia tego niesamowitego kraju! - ale ważne jest, aby były one odpowiednio używane. W tłumaczeniu, takie idiomatyczne wyrażenia jak te są często błędnie interpretowane i dosłownie przenoszone na inny język, co oczywiście świadczy o złej ocenie.