All You Can Eat: Food Language from Around the World

tlumaczeniahiszpanski.pl

Żywność odgrywa ogromną rolę w definiowaniu kultury danego kraju, a co za tym idzie, ma również silny wpływ językowy. Na całym świecie istnieje wiele ciekawych wyrażeń dotyczących żywności; niektóre z nich odnoszą się do rzeczywistej żywności, inne są bardziej metaforyczne i jako takie dają nam do myślenia (po prostu musieliśmy gdzieś dostać ten kalambur!). Przeczytaj dalej, żeby dowiedzieć się o kilku ciekawych wyrażeniach jedzenia w pięciu różnych językach.

Angielski

Angielski idiom, który wybraliśmy do tego artykułu, ma związek z kurczakami, a raczej z nienarodzonymi! Sformułowanie "włożyć wszystkie jajka do jednego koszyka" jest zazwyczaj używane jako negatywne wyrażenie, aby zniechęcić kogoś do włożenia wszystkich swoich nadziei i wysiłków w jeden możliwy rezultat/kierunek.

Rezultatem takiej strategii może być to, że wszystkie czyjeś nadzieje i wysiłki skończą się "złamane", czyli niespełnione, jeśli coś pójdzie nie tak - nie pozostawiając nic do zarzucenia (ani żadnych nie złamanych jajek, które są jeszcze dobre do wykorzystania). Przekonywujące wyrażenie, nie sądzisz? Łatwo jest wyobrazić sobie negatywny wynik, te rozbite jajka w koszyku... a jeśli kiedykolwiek zdarzyło ci się rozbić jajko, na pewno wiesz, jak niewygodne jest rozbijanie kilku na raz!

Francuski

Czy kiedykolwiek miałeś bardzo, bardzo, bardzo żenujący moment? Wiesz, jeden z tych, w którym twoja twarz potrafi obrócić każdy możliwy odcień w kole kolorów - ale głównie czerwony. Cóż, Francuzi lubią być nieco bardziej konkretni w tych sprawach: nie tylko każdy czerwony zrobi - zamiast tego mówią, że jesteś czerwony "jak pomidor"!

Wyrażenie "être rouge comme une tomate" oznacza właśnie to, i jest bardzo często używane w języku francuskim. Choć doskonale nadaje się do opisania tych bardzo żenujących momentów powyżej, może być również używane z nieco bardziej pozytywnym znaczeniem. W rzeczywistości, wyrażenie to może być również użyte po prostu w odniesieniu do kogoś, kto jest trochę nieśmiały.

Włoski

Kiedy tematem jest jedzenie, Włoch zawsze trafia na listę. Ten śródziemnomorski kraj słynie z szerokiej gamy pysznych potraw, które oferuje, w szczególności takich przysmaków jak domowy makaron... lub gnocchi! Wyrażenie "Ridi, ridi che mamma ha fatto gli gnocchi" (Śmiejesz się! Mama zrobiła gnocchi) jest szczególnie znane w całym kraju i mogło pochodzić z Rzymu.

Zdanie to jest zazwyczaj używane w odpowiedzi na nieuzasadnione napady śmiechu, tak jakby mówca zastanawiał się "Dlaczego się w ogóle śmiejecie? To nie jest tak, że mama zrobiła gnocchi." Odniesienie do gnocchi jest czysto przypadkowe: chodzi o to, że gnocchi, jak każde inne pyszne jedzenie, po prostu symbolizuje uzasadniony powód do śmiechu (szczęścia). Oczywiście, że się z tym zgadzamy! Nie możemy sobie wyobrazić lepszego powodu do szczęścia niż urocze danie gnocchi.

Rosyjska

Wszyscy kochamy dzieci za ich zdolność do podniecenia się rzeczami, które my, dorośli, uważamy za "normalne", ale czasami ich podniecenie może być trochę ponad miarę. Zwłaszcza w wieku, w którym zaczynają chodzić do szkoły i uczyć się nowych rzeczy, dzieci mogą stać się nieco, cóż, zbyt pewni siebie - i często mają tendencję do popisywania się.

Rosjanie w ogóle tego nie lubią, więc wymyślili wyrażenie "профессор кислых щей". (profesor zupy kapustnej). Wykorzystuje się to do wyśmiewania dzieci, które być może są zbyt dumne z nowo zdobytej wiedzy i już czują się ekspertami w tej dziedzinie. Co ciekawe, jest to dość dokładne odzwierciedlenie kultury rosyjskiej w szerszym znaczeniu, gdzie nie uważa się za grzeczne popisywać się za swoje osiągnięcia.

Hiszpański

Czasami wydaje się, że świat spiskuje przeciwko tobie, np. kiedy jesteś tak podekscytowany robieniem czegoś, ale jakoś nie masz na to środków. Czy kiedykolwiek czułeś się tak? Jeśli nie wiesz, jak opisać swoje emocje, Hiszpanie mają na to wyraz: "Dios da pan a quien no tiene dientes" (Bóg daje chleb tym, którzy nie mają zębów).

To stwierdzenie zdecydowanie pasuje do opisanego powyżej scenariusza, ponieważ często, jeśli z jakiegoś powodu nie możemy czegoś osiągnąć, mimo że naprawdę tego chcemy, inni ludzie wydają się mieć to łatwo i udaje im się to osiągnąć, mimo że nie są tym szczególnie zainteresowani ani pasjonatami. Doskonały przykład widocznej niesprawiedliwości!

Znaczenie powyższych określeń zależy w dużej mierze od kultury, w której są one używane. I fascynujące jest to, że ten język żywności różni się między językami i krajami. Nic więc dziwnego, że jeśli chodzi o tłumaczenie, to w przypadku tak idiomatycznego języka często istnieje pole do błędnej interpretacji i łatwo można skończyć z bezsensowną adaptacją, jeśli nie będzie się uważać. Wyrażenia te są doskonałym przykładem na to, jak bardzo potrzebne jest profesjonalne tłumaczenie, aby w wystarczającym stopniu zbadać zastosowanie i znaczenie wyrażeń idiomatycznych oraz aby stworzyć prawidłowe i równie idiomatyczne tłumaczenie.

Zobacz