Od czego zależy cena tłumaczenia przysięgłego z języka hiszpańskiego?

tlumaczeniahiszpanski.pl

Cena za tłumaczenie przysięgłe z języka hiszpańskiego – tłumaczenia ekspresowe i tłumaczenia w trybie zwykłym


Tłumaczenie przysięgłe hiszpański - cennik
 

Głównym czynnikiem, który wpływa na cenę za tłumaczenie przysięgłe z języka hiszpańskiego jest oczywiście termin, w jakim tłumaczenie powinno zostać wykonane. Zdecydowana większość tłumaczy w swoich cennikach umieszcza więc przynajmniej 2 tryby wykonywania tłumaczeń- tryb zwykły i ekspresowy. Jednak w wielu kwestiach wśród tłumaczy przysięgłych panuje duża dowolność i uznaniowość, co należy rozumieć pod pojęciem tryb przyspieszony. Za tłumaczenie ekspresowe przyjęło się uznawać tłumaczenie, którego objętość przekracza  stron obliczeniowych dziennie. Niektórzy jednak uznają, że za każde tłumaczenie, nawet o niewielkiej objętości, ale wykonane w ten sam lub na następny dzień należy się stawka za tryb przyspieszony.

język hiszpański tłumaczenia przysięgłe
 

Tłumaczenia przysięgłe - hiszpański
 

Panuje więc w tym zakresie dość duża dowolność i to w zasadzie rynek w znacznej mierze reguluje podejście do wyceny przez poszczególnych tłumaczy przysięgłych języka hiszpańskiego. Niektórzy tłumacze w swoich cennikach oprócz trybu zwykłego i ekspresowego przewidują również tzw tryb superekspres. Jednak najlepiej chyba do każdej sprawy podchodzić w sposób indywidualny i nie trzymać się sztywnych ustaleń.

W przypadku stałych klientów warto pokusić się o atrakcyjną stawkę i rozliczenie według cennika zwykłego, nawet jeśli tłumaczenie wykonywane jest na ten sam dzień czy na kolejny. Mimo to warto się cenić, mowa tutaj o pracy w weekendy i święta. Wówczas cena powinna być odpowiednio większa, w końcu czas to pieniądz. W pracy tłumacza sytuacja, że klient zgłasza się w piątek i potrzebuje tłumaczenia na poniedziałek to codzienność i taka jest natura tego zawodu, z czego warto od początku zdawać sobie sprawę.

Najlepszym rozwiązaniem jest nawiązywanie długoterminowych relacji z klientami. Dlatego też każdy klient powinien być zadowolony ze współpracy, tak aby chciał wracać i polecał danego tłumacza innym. Niezbyt dobrym pomysłem jest czekanie tylko i wyłącznie na tzw. złote strzały, a więc jednorazowych klientów, którzy stojąc pod ścianą zapłacą dużo za tłumaczenie potrzebne na dzisiaj czy jutro. Takie osoby raczej już nie wrócą do danego tłumacza przysięgłego. Czasem więc warto za tłumaczenie policzyć nieco mniej, ale uzyskać w ten sposób stałego klienta, który regularnie będzie zlecał kolejne tłumaczenia. To chyba w pracy tłumacza przysięgłego klucz do sukcesu.

 

Zobacz