Biuro tłumaczeń

Czym jest lokalizacja gier wideo i jakie wyzwania stawia przed tłumaczami gier.

tlumaczeniahiszpanski.pl

Lokalizacja gier komputerowych obejmuje "głębszy" proces w porównaniu do tłumaczenia z języka oryginalnego na język docelowy. Lokalizacja gry komputerowej wymaga zespołu specjalistów lub ekspertów, którzy wezmą pod uwagę nie tylko różnice między językami, ale także kulturami. Kluczem jest uwzględnienie mentalności graczy i ich "małego świata". Niemożliwe jest stworzenie takiego samego scenariusza dla kogoś w Polsce, USA czy Indiach. Twórcy gier są tego świadomi i zapraszają do współpracy nie tylko profesjonalistów zajmujących się tworzeniem fabuły, ale także specjalistów od tłumaczeń i lokalizacji. Jak wygląda proces lokalizacji i z jakimi wyzwaniami muszą zmierzyć się tłumacze?

Hide w pigułce

Czym jest lokalizacja w grach wideo?

Czy istnieją różnice między grami z różnych lokalizacji?

Trzy interesujące fakty na temat tłumaczenia gier wideo

Czym jest lokalizacja w grach wideo?

Lokalizacja gier wideo w naturalny sposób wpływa na branżę gier wideo. Jej celem jest wprowadzenie nowych produktów do różnych regionów i krajów. Powszechnie uważa się, że jest to jeden z najtrudniejszych rodzajów lokalizacji. Nie tylko ze względu na wymagane umiejętności techniczne lub kreatywne podejście, ale także dlatego, że gracze są wyrafinowani. Słaba adaptacja może prowadzić do niezadowolenia użytkowników, a tym samym do spadku sprzedaży. Lokalizacja gier obejmuje nie tylko tłumaczenie, ale także wszelkie niezbędne zmiany w grze. Ze względu na różnice kulturowe lub przepisy prawa), projektowanie i pakowanie nowego dźwięku lub nagrywanie nowych instrukcji.

Przeczytaj:

  • Najważniejsze języki obce na rynku pracy
  • Najczęściej używane języki w Afryce
  • Najczęstsze błędy popełniane w tłumaczeniach przysięgłych
  • Najlepsze aplikacje do tłumaczenia

Czy gry różnią się w różnych lokalizacjach?

Branża gier od dawna rozumie, że lokalizacja jest kluczem do sukcesu w branży gier komputerowych i oprogramowania. Dlaczego? Chodzi o graczy i ich wyjątkowość. Różne tytuły są sprzedawane na różnych rynkach. Nie wystarczy mieć dobre tłumaczenie. Potrzeba czegoś "więcej", a tym czymś jest lokalizacja. Sprawia ona, że zawartość gry jest bardziej atrakcyjna dla gracza w danym regionie. Oznacza to, że pod uwagę brane jest wszystko, co inne, w tym język, kultura i mentalność, pewne wzorce zachowań, gusta, a nawet przekonania. Lokalizacja i tłumaczenie elementów gier komputerowych obejmuje elementy fabularne, graficzne i marketingowe.

Gracze to jedni z najbardziej wymagających ludzi. Mogą albo coś pokochać, albo sprawić, że gra wideo lub gra online zawiedzie. Ważne jest, aby wziąć to pod uwagę, aby postacie, światy, dialogi, a nawet sam tytuł gry, były atrakcyjne i interesujące dla ich oczu i uczuć. W takich projektach często zatrudnia się graczy do pomocy przy tłumaczeniu i lokalizacji. Dzieje się tak dlatego, że znają oni grę lepiej niż ktokolwiek inny. Wiedzą też, co gracze lubią, a czego nie. Najważniejszą rzeczą do zrobienia jest zapewnienie graczom jak najlepszych wrażeń!

Interesujące fakty na temat tłumaczenia gier wideo

Lokalizacja jest potrzebna, gdy samo tłumaczenie nie wystarcza. Osoba, która nigdy nie grała w gry lub nie miała styczności z tematem, może nie wiedzieć, że nazwy postaci, miejsc, a nawet broni mogą decydować o sukcesie gry wideo. Jest to szczególnie ważne w przypadku tytułów głęboko zakorzenionych w przeszłości. Różne gatunki gier mają nieco inne metody tłumaczenia i lokalizacji. Interesujące jest również to, że oprócz samych gier tłumaczone są również wszystkie powiązane z nimi materiały (takie jak opakowania czy strony internetowe).

Zobacz