Tłumaczenia naukowe

JAK ZNALEŹĆ IDEALNEGO TŁUMACZA AKADEMICKIEGO Z DZIEDZINY BADAŃ I ROZWOJU

tlumaczeniahiszpanski.pl

Pracując w dziale badawczo-rozwojowym (R&D), masz tendencję do inwestowania dużej ilości siebie w powierzone Ci projekty. Charakter pracy polega na ciągłym poszukiwaniu nowych i lepszych sposobów działania. Na przykład firma Stanley Black & Decker zauważyła, że klienci na budowach używali przedłużaczy lub generatorów benzynowych, aby zapewnić wyższe napięcie potrzebne do zasilania niektórych pilarek kątowych i stołowych, pozostawiając kable ciągnące się po placu budowy i stwarzające zagrożenie potknięciem. Znalezienie rozwiązania okazało się strzałem w dziesiątkę, dzięki któremu powstała gama elektronarzędzi akumulatorowych i zestawów akumulatorowych FlexVolt. Ich wysiłki oznaczały bezpieczniejsze place budowy, które generowały mniej hałasu, a także 300 milionów dolarów dodatkowej sprzedaży.

Jeśli chodzi o korzystanie z profesjonalnych usług tłumaczeń akademickich, powinieneś poszukać usługi, która zapewni Ci dokładne i wrażliwe kulturowo tłumaczenia. Jednakże, znalezienie doświadczonego tłumacza R&D nie jest łatwe. Jest wielu doskonałych tłumaczy, którzy na bieżąco aktualizują swoje umiejętności, korzystając z najnowszej wiedzy i zasobów, czy to poprzez najnowszy blog tłumaczeniowy, czy najbardziej zaawansowane narzędzia do tłumaczenia wspomaganego komputerowo. Jednak to, że ktoś potrafi wykonać dokładne tłumaczenia z języka francuskiego na angielski tekstów ogólnych, nie oznacza, że nadaje się do pracy nad tekstami technicznymi, które są typowe dla branży badawczo-rozwojowej.

Jeśli czujesz się zagubiony, możesz być pewny, że pomoc jest w zasięgu ręki. Pozwól nam przeprowadzić Cię przez proces poszukiwania tłumacza z odpowiednim doświadczeniem dla Twojego projektu badawczo-rozwojowego.

Co sprawia, że tłumaczenia dla firm badawczo-rozwojowych są wyjątkowe?

Jeśli chodzi o tłumaczenia, klienci z sektora badań i rozwoju muszą mieć pewność, że mają dostęp do odpowiedniego poziomu wiedzy technicznej. Oznacza to na ogół znalezienie tłumacza, który zna ich branżę lub sektor i ma doświadczenie w tłumaczeniach technicznych i naukowych. Firmy badawczo-rozwojowe często potrzebują od swoich tłumaczy znacznej wiedzy naukowej i technicznej. Muszą oni dostarczać dokładne tłumaczenia, które w jasny sposób oddają wierność oryginału w formie, która jest łatwo dostępna dla odbiorców docelowych. Nie ma tu miejsca na dwuznaczności i błędy (a już na pewno nie ma miejsca na niedokładności tłumaczenia maszynowego!).

Freelancer kontra biuro tłumaczeń: Kto najlepiej nadaje się do świadczenia usług tłumaczeniowych dla firm zajmujących się badaniami i rozwojem?

Dla tych, którzy chcą zatrudnić profesjonalistę językowego, dostępne są różne opcje, od indywidualnych tłumaczy freelancerów po współpracę z firmami tłumaczeniowymi, których usługi obejmują cały świat.

A zatem, czego potrzebujesz? Zarówno niezależni tłumacze, jak i biura tłumaczeń mają swoje zalety i wady. Jeśli korzystasz z usług niezależnego tłumacza, wiesz dokładnie, z kim pracujesz, w tym jakie są jego umiejętności i doświadczenie (podczas gdy agencja może wyznaczyć do pracy nad Twoim dokumentem każdego, kogo uzna za stosowne). W przypadku długoterminowych umów, freelancer poznaje Państwa firmę i produkty od podszewki, co może przyspieszyć proces tłumaczenia (agencja może za każdym razem przydzielić innego tłumacza). Freelancerzy mogą również kosztować mniej, ponieważ zazwyczaj mają mniejsze koszty ogólne niż agencje.

Agencje natomiast dysponują siecią profesjonalistów w dziedzinie tłumaczeń, dzięki czemu mają szybki dostęp do różnych par językowych i różnych zestawów umiejętności. Posiadają one systemy wewnętrzne, co oznacza, że zazwyczaj muszą pobierać wyższe opłaty niż freelancerzy, ale mogą również świadczyć dodatkowe usługi, takie jak wsparcie 24/7 i kontrola jakości.

Poszukaj agencji, które mogą wykazać się doświadczeniem w tłumaczeniach technicznych w danej dziedzinie i językach, a także agencji, które zebrały wiele pozytywnych recenzji w Internecie.

Dlaczego nie korzystać z tłumaczenia maszynowego?

Wspomnieliśmy o usługach tłumaczenia maszynowego powyżej, więc omówmy ten kierunek. Tłumaczenie maszynowe odnosi się do wykorzystania oprogramowania komputerowego w celu wykonania tłumaczenia automatycznie. Istnieje od lat 50-tych, ale kolejne pokolenia nie zdołały go opanować ze względu na ogromną złożoność języka. Tłumaczenia maszynowe mają tendencję do tłumaczenia słów dosłownie, bez finezji i niuansów, które mogą osiągnąć tłumacze ludzcy. Zapytaj Tłumacza Google, co to jest "dżem papierowy" po hiszpańsku, a może Ci powiedzieć, że to "mermelada de papel", używając słowa oznaczającego rodzaj dżemu, który jest zrobiony z owoców i jest w słoiku.

Jeśli musisz szybko sprawdzić pojedyncze słowo w innym języku lub spróbować przetłumaczyć zdanie, które przeczytałeś, może to wystarczyć. W przypadku profesjonalnego tłumaczenia dokumentu technicznego należy skorzystać z usług profesjonalnego (ludzkiego) tłumacza.

W przypadku tłumaczenia maszynowego należy również wziąć pod uwagę kwestię poufności. Zdarzały się przypadki, że poufne informacje były dostępne w Internecie w wyniku korzystania z darmowych usług tłumaczeniowych. Jeśli chcesz, aby przełomowe odkrycia w dziedzinie badań i rozwoju pozostały poza zasięgiem opinii publicznej, nie umieszczaj ich w Internecie!

akademicki

Jak współpracować z profesjonalnym tłumaczem

Niezależnie od tego, czy zaangażujesz tłumacza prac badawczo-rozwojowych za pośrednictwem profesjonalnego biura tłumaczeń, czy też znajdziesz idealnego freelancera, istnieją pewne kroki, które możesz podjąć, aby zapewnić sukces projektu tłumaczeniowego.

Po pierwsze, należy jasno określić z tłumaczem, kto jest docelowym odbiorcą. Ważne jest również, aby w pełni poinformować tłumacza. Im więcej wie on o historii Państwa projektu i/lub firmy, tym łatwiej będzie mu wykonać tłumaczenie szybko i dokładnie.

Wreszcie, należy być przygotowanym na pytania. Język często bywa skomplikowany, więc spodziewaj się, że tłumacz poruszy kilka kwestii do dalszej dyskusji.

Ile kosztują profesjonalne usługi tłumaczeniowe?

To, ile zapłacisz za usługi tłumaczeniowe, zależy od pary językowej, której potrzebujesz, a także od dodatkowych usług, z których korzystasz. Pilne i przysięgłe usługi tłumaczeniowe, na przykład, mogą kosztować nieco więcej.

Stawki mogą się bardzo różnić pomiędzy firmami tłumaczeniowymi i pomiędzy freelancerami. Jeśli więc chcesz zatrudnić tłumacza do swojego projektu badawczo-rozwojowego, pamiętaj, aby przed przystąpieniem do tłumaczenia uzyskać kilka ofert, a także odrób pracę domową, czytając opinie o danym freelancerze lub biurze tłumaczeń i zapoznając się z ich konkretnym doświadczeniem w zakresie tłumaczeń badawczo-rozwojowych.

Zobacz