Tłumaczenia naukowe

Praca tłumacza naukowego

tlumaczeniahiszpanski.pl

Tłumacz naukowy to osoba, która musi się odznaczać wyjątkowymi kompetencjami – zarówno jeśli chodzi o dziedzinę, z której teksty tłumaczy, jak również ogólne zdolności do konstruowania wciągających treści, odpowiadających wiernie stylowi i myślom zawartym w tekstach oryginalnych. Wszystko to nie jest łatwe – tym bardziej, że aby artykuły naukowe (czy inne, specjalistyczne) zostały opublikowane, muszą się odznaczać naprawdę wysoką jakością. Muszą posiadać wartość merytoryczną oraz nienaganne konstrukcje językowe. Praca tłumacza naukowego nie jest więc łatwa. Co jeszcze warto o niej wiedzieć?


Tłumacz naukowy
 

Tłumacz naukowy musi przede wszystkim posiadać odpowiednią wiedzę merytoryczną z dziedziny, z której teksty przekłada. Błędy stylistyczne czy interpunkcyjne mogą być dla czytelnika rażące, ale jeszcze ważniejsza jest treść – sens całości. Jeśli z przekazem będzie coś nie tak, tekst może nie zostać opublikowany. Cała praca pójdzie wtedy na marne, albo trzeba będzie coś poprawiać. Lepiej od razu zwrócić się do fachowca.
 

Tłumacz naukowy – online
 

Wybór odpowiedniego tłumacza, czy też biura tłumaczeń nie jest sprawą prostą. Internet pełen jest ofert, jednak znalezienie kompetentnej firmy, która podoła zadaniu, minimalizując ryzyko odrzucenia tekstu przez wydawnictwo, jest raczej trudne. Trzeba zwrócić uwagę na kilka istotnych szczegółów. Przede wszystkim lepiej wybrać biuro, które specjalizuje się w tworzeniu takich fachowych tekstów, precyzując dokładnie o jaką dziedzinę chodzi. Po drugie, warto wybrać firmę doświadczoną, która może się pochwalić osiągnięciami w tej dziedzinie. Jeśli sama nie udostępnia wykazu tłumaczeń przyjętych do publikacji, warto o nie poprosić – i na tej podstawie podejmować decyzję. Po trzecie, biuro powinno precyzować jakimi językami się zajmuje.

Tłumaczenia naukowe – cennik

Cena nie powinna nigdy stanowić jedynego, najważniejszego kryterium wyboru, jeśli chodzi o tłumaczenia tekstów naukowych. Niska cena może się wiązać ze słabą jakością – a każdemu klientowi powinno zależeć na jak najlepszej staranności przy wykonywaniu zlecenia. Dobrze przetłumaczony tekst naukowy nie będzie zapewne tani, jednakże wybór mniej doświadczonego i mniej wykształconego tłumacza może prowadzić do poniesienia jeszcze większych kosztów. Jeśli wydawnictwo nie przyjmie artykułu, klient będzie zmuszony szukać innego biura tłumaczeń – i płacić ponownie.

Tłumaczenia naukowe – hiszpański

Biuro tłumaczeń zajmuje się profesjonalnym tłumaczeniem tekstów naukowych, technicznych i innych tekstów specjalistycznych, posiadając odpowiednie zaplecze kadrowe (własnych tłumaczy, specjalizujących się w danych dziedzinach), a także doświadczenie w wykonywaniu takich przekładów. Artykuły, referaty i prace naukowe tłumaczone są między innymi z i na język hiszpański oraz z i na język angielski.

Zobacz